steverogers9005   Album Posted Jul.24th, 2021, viewed 409 times

Free Translation Sites: Are They Reliable?

Free translation sites are quite useful for the purpose of translating words or phrases from one language to another. However, they can sometimes go beyond their boundaries and unintentionally render a document in a totally different sense altogether. A perfect example of this is when you translate text written in German to English. The result might be something that sounds completely different from the original German. While free translation sites can be of immense help in situations like these, their limitation should never be allowed to affect your decision making process. Take the following tips into consideration so that you don't become another victim of these free translation sites.

Language. You need to make sure that the target language on the free translation sites you are using is indeed the same as the original language. This means, if you are translating from Spanish to English, make sure that the sentences written in Spanish and English are written in the same way. Even a little difference in the translation will make everything pointless. A good rule of thumb would be to use the same sentence structure and vocabulary when you are translating to English and Spanish as you were when you wanted to translate it to German.

Contact information. Some free translation sites do not give much information about the contact information of the translator. A few of them do not even provide an email address. Make sure that the contact information is included in the translation of the documents you are planning to use. It is better to consult the writer of the document in order to avoid any kind of trouble later on.

Quality check. When it comes to free translation sites, it is very easy to fall prey to those that are not entirely honest with their results. Some sites translate only part of the document and leave out important parts while some completely replace parts of the text with something completely different. You need to thoroughly check the translator's past work to make sure that they are capable of translating the way you want them to.

Translations. A lot of free translation sites like IngilizceTurkce or TurkceIngilizce translate one document at a time. This is very convenient. However, this also means that their output is often quite limited. Translators usually only have the ability to translate from one language to another, or translate from one file format to another. If the document you want translated is a bit complex, you may not find it useful to have your document translated from English to Spanish just so the two parties could read the same piece of information.

Translation quality. On top of not providing too much information, free translation sites generally translate everything in just one version. This often leads to copies that are not entirely true to the original. Because there are different variations of the same idea, you might get translations that are completely different than what you were looking for.

Bad translations. A lot of free translation sites translate texts that are not in accordance with the site's own rules. For example, if a site insists on using singular words as much as possible, you could end up with a sentence with three words or less. There is no guarantee that these mistakes will be caught by your own spell-checking software, and the error might be accidentally passed off as an error by a translator. The only person who will really know about this is the person who has written the original text.

How many mistakes can one single free translation make? Thousands, if you really think about it. If you want an accurate and complete translation, you will have to use professional translators. Even then, even a fraction of one percent of the errors could turn out to be fatal. You can always try to fix the errors yourself, but how sure are you that you won't make the same mistake again?

Sign in to post